Cultura presenta la edición multilingüe del cuento de Galdós ‘Rompecabezas’

Este jueves 26, a las 18:30 horas, en la Casa Museo, dentro del seminario ‘Galdós traducido’ que analiza el impacto internacional de la obra del escritor grancanario

La Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias, en el contexto del seminario ‘Galdós traducido’ que se desarrolla los días 25 y 26 de noviembre en la Casa Museo del autor, presenta la publicación multilingüe editada en epub del cuento de Galdós, Rompecabezas, con introducción de Yolanda Arencibia, catedrática honorífica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, directora de la Cátedra Pérez Galdós de la misma universidad desde 1995 y especialista en su estudio.

Rompecabezas inició el año literario de Galdós en 1897. Se publicó en las páginas de un número extraordinario que El liberal dedicó aquel año a los niños que esperan con ilusión el día de Reyes. “Un nuevo relato maravilloso de Galdós dominado por un narrador que juega a su gusto con la historia heredada sin disimular su intención de parodiar con burla la del presente. El lector galdosiano ha de sonreír ante esta nueva andanada política enmascarada en humor, ante este dardo de imaginación que le lanza quien quiere seducirle y hasta conmoverle”, subraya Yolanda Arencibia acerca del texto.

La propuesta editorial, con ilustraciones de dibujos del propio Galdós, cedidos por la Casa-Museo para esta publicación. contiene cinco versiones de Rompecabezas: en español, inglés, francés, alemán e italiano, y cuenta con la colaboración de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria que ha cedido los derechos de traducción al inglés y al francés, traducciones que han aparecido publicadas por primera vez en el proyecto de dicha Universidad, Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020), del Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

El Seminario ‘Galdós traducido’ organizado por la Casa-Museo Pérez Galdós y la Cátedra Pérez Galdós, con la colaboración del Instituto Cervantes y la Facultad de Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, analiza el impacto internacional de la obra de Galdós, editada en 29 idiomas desde 1872,  con el objetivo de hacer un balance del interés que han despertado sus textos en diferentes rincones del mundo y a la vez fomentar aún más su universalidad con traducciones de calidad para que sus grandes creaciones se perpetúen en multitud de lenguas.

La presentación del cuento Rompecabezas contará con la presencia del director general de Cultura, Rubén Pérez Castellano, y las intervenciones de Isabel Pascua, Yolanda Arencibia y las traductoras Lisa Nalbone, M. Claire Durand, Gisela M. Wirniter y Assunta Polizzi

 
 
 
Si continúa navegando, acepta nuestra política de cookies    Más información
Privacidad