El Cabildo lanza la edición francesa de la obra cumbre de Tomás Morales, ‘Las Rosas de Hércules’


· El día 27 de octubre, a las 19.30 horas, será presentada en la Casa Museo dedicada al poeta en Moya esta traducción que se suma a la ya publicada hace dos años en inglés

Las Palmas de Gran Canaria, 25 de octubre de 2016.- El próximo día 27 de octubre, a las 19.30 horas, el salón de actos de la Casa Mueso Tomás Morales de Moya, acogerá la presentación de la edición francesa del célebre título ‘Las Rosas de Hércules’, que el Cabildo de Gran Canaria, a través de su Departamento de Ediciones, lanza coincidiendo con los 40 años que cumple el citado centro que vela por la difusión del legado de la obra del poeta modernista. El mencionado poemario, que también fue traducido al inglés hace dos años, constituye la principal obra de referencia del corpus literario de Morales, aportando una visión singular al variado panorama poético del primer cuarto del siglo XX en Canarias.

En el acto de la presentación de la edición francesa de ‘Las Rosas de Hércules’ participarán Carlos Ruiz, consejero de Cultura del Cabildo de Gran Canaria, Oswaldo Guerra, director general de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos del Cabildo de Gran Canaria, así como los autores de esta traducción, los exprofesores e investigadores Marie-Claire Durand Guiziou y Jean-Marie Flores, quienes sostiene que esta nueva entrega puede contribuir a impulsar la emancipación de la obra poética de Tomás Morales hacia otros horizontes lingüísticos y culturales.

La presentación de la edición francesa de ‘Les Roses D’Hercule’ de Tomás Morales (1884-1921), uno de los principales poetas del movimiento modernista hispánico, relanza fuera de Canarias su producción, forjada en la estela del simbolismo francés y bajo el signo de Rubén Darío, y donde lo mitológico y lo estético configuran un lenguaje que pretende definir radicalmente el espacio psicogeográfico que le tocó habitar. Además, esta nueva traducción brinda la oportunidad de atribuir un nuevo valor a la obra de Tomás Morales, pues la suya es deudora en buena medida de la tradición literaria de la cultura francófona (Francia y Bélgica, especialmente).

Según señalan los dos traductores, esta versión francesa de ‘Las Rosas de Hércules’ será bien recibida por el público francófono, prioritariamente en Francia, donde ya se están programando presentaciones del citado libro, pero también en el país de Rodenbach (Bélgica), un poeta tan admirado por Morales, sin hablar de otros países donde la lengua francesa, sin ser la lengua nacional, tiene su impronta. “No podemos olvidar que el enriquecimiento del patrimonio cultural humano también se hace posible gracias a las pasarelas de la traducción”, apuntan Marie-Claire Durand y Jean-Marie Flores.

Ambos especialistas explican que traducir semejante obra poética “ha sido todo un desafío, un trabajo que requiere mucho rigor y tiempo para interiorizar el mundo mítico pero también intimista de Morales y encontrar los equivalentes más apropiados en francés, buscando en la métrica, la prosodia y el léxico una fuerza similar, una música capaz de reflejar la maestría del poeta canario”.

A juicio de los traductores “la poesía modernista de Morales se nutre en parte de autores como Rubén Darío (traducido al francés) y de los simbolistas franceses (Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Arthur Rimbaud o Francis Jammes, entre otros) y belgas (Georges Rodenbach, Maurice Maeterlinck, premio Nobel de Literatura en 1911 o Émile Verhaeren) sin dejar de mencionar a los parnasianos (José María de Heredia, Leconte de Lisle, Théophile Gauthier, Sully Prudhomme, Jean Moréas o Théodore de Banville) o incluso de autores mal llamados “maudits” (malditos) como el bretón Tristan Corbière, gran poeta del mar o Victor Hugo, hasta remontar hasta el grupo de La Pléiade con Ronsard, poeta del Renacimiento”.

“El poeta canario supo impregnarse de esas corrientes literarias y superarlas con sus propias herramientas prosódicas al servicio de un imaginario que recurre al mito para construir espacios grandiosos y sonoros, evocados a través de la figura de Hércules que nos descubren a un Morales íntimo, preso de dudas y sufrimientos ante la labor poética”, añaden.

Según los traductores de esta nueva entrega “el simbolismo subyace en la poesía de Morales, pero el modernismo abrió nuevos caminos que ya se perciben en Mallarmé y el americano Edgar Allan Poe (que como se sabe fue traducido al francés por Baudelaire). Sin hablar de ruptura con las corrientes anteriores sino de renovación, la poesía de Morales hace trascender la ingente fresca de ‘Las Rosas de Hércules’ insuflándole una amplitud sonora que cobra color de sinfonía verbal. Podemos decir, en términos de Rimbaud, que Morales es también un “alchimiste du verbe” con una fuerza eruptiva que vemos perfectamente plasmada en el poema “Pico de Tenerife” del Himno al volcán”.

La traducción se basa tanto en la edición que el profesor de Didáctica de la Lengua y Literatura de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) Oswaldo Guerra preparó en 2006, a iniciativa también de la Casa-Museo Tomás Morales y del Cabildo, como en la que fue luego reproducida con algunas modificaciones por Ediciones Cátedra (Madrid, 2011).

Esta edición francesa de ‘Las Rosas de Hércules’ ve la luz dos años después de la versión inglesa que realizó John Rutherford, profesor emérito del Queen’s College de la Universidad de Oxford en 2014, también impulsada por el Departamento de Ediciones del Cabildo de Gran Canaria.

Marie-Claire Durand Guiziou y Jean-Marie Flores son exprofesores docentes e investigadores respectivamente en la ULPGC y la Universidad de Pau y des Pays de l’Adour. Llevan décadas trabajando a dúo. Hace unos cuantos años que se han comprometido a difundir obras literarias de autores canarios en editoriales francesas. En L’Harmattan, en París, la editorial de mayor difusión en Francia, donde se ha creado la colección ‘Lettres canariennes’ que cuenta con varios títulos (‘Les Spirites de Telde’, de L. León Barreto, ‘Mon Héritage’, ‘Alma mon amour’ de Sabas Martín, ‘Moby Dick aux Canaries’ de Rosario Valcárcel, ‘Olympe de Gouges’ de Isabel Medina, ‘Julia y la guillotina’ de Jonathan Allen). Le Soupirail, una editorial más reciente, elitista en su selección, cuya sede se encuentra en Normandía, ha publicado ‘Las inquietudes del Hall’, de Alonso Quesada y ‘Mararía’, de Rafael Arozarena. Según ambos traductores, la citada editorial está interesada en seguir publicando obras de la calidad de Alonso Quesada, entre otros.

A lo largo de su carrera universitaria, ambos traductores han publicado trabajos propios. Flores se ha orientado hacia el teatro y Marie-Claire Durand Guiziou ha desarrollado una línea investigadora sobre el poeta francés Max Jacob, con la publicación reciente ‘Max Jacob et la nomination’.

Si continúa navegando, acepta nuestra política de cookies    Más información
Privacidad